Desde siempre, los chilenos hemos tenido nuestro propio idioma -poco entendible para los extranjeros- el que vamos modificando de generación en generación.
Se incorporan palabras para siempre a nuestro léxico.... otras quedan en el olvido....... y si hay palabrotas ..es asì simplemente ...No significa que todos usen estas palabras, pero siempre nos estaremos topando con ellas, sobre todo si pensamos que han sido tomadas de elementos que encontramos en nuestro folclore y cultura popular.
Este es un homenaje en memoria de mi cuñado Phil , al que nunca le pude explicar el significado de algunas palabras " chilenas ".
CHILEAN VOCABULARY
Chileans don't greet, we go "Qué tal loco?", "Cómo andai?
"Chileans don't fall, se SACAN LA CHUCHA
Chileans don't make-out at parties, PONCEAN/CAMBOYANEAN
Chileans are not money-savers, they are CAGAOS
Chileans don't annoy you, TE HINCHAN LAS WEAS
Chileans don't get mad at you, se CHOREAN
Chileans don't hit you, TE SACAN LA MIERDA
Chileans don't convince, ENGRUPEN
Chileans don't lie to you, TE VENDENLA POMA'
Chileans don't shower, they get a BAÑAÍTA
Chileans don't et diarrhea, they get CAGADERA
Chileans don't joke on you, TE WEBEAN
Chileans don't dare to do stuff, SE TIRAN A LA PISCINA
Chileans don't eat after drinking, they have a BAJON
Chileans don't want to pee, ESTAN QUE SE MEAN
Chileans don't fail, SE LO CAGAN, LO CHAQUETEAN
Chileans don't run away, APRETAN CUEAA
Chileans are not cool, they are LA RAJA
Chileans are not tired, they are HASTA EL PICO, CHATOS
Chileans are not drunk, they are COMO PIOJO, COMO WUASCA, COCÍO
Chileans don't throw up, WITREAN
Chileans don't go fast, VAN HECHO UN PEO
Chileans don't party, CARRETEAN
Chileans don't laugh, SE CAGAN DE LA RISA
Chileans don't tell the truth, they tell LA DURA, LA FIRME
Chileans don't go far away, SE VAN A LA CHUCHA
No somos callados, somos piolas
No nos apuramos, apretamos cachete,apretamos cuea
No somos esforzados, somos aperrados
No trasnochamos, pasamos de largo, carreteamos
No tenemos amigos, tenemos compadres
No tenemos problemas, tenemos ataos
No somos buenos, somos secos
No mentimos, vendemos la pomá
No decimos la verdad, contamos la dura
--Alguanas fraces inentendibles para un extrangero y si las quiere buscar en un diccionario queda mas confundido.
No es fácil para los extranjeros entender el "chileno".
1-Me dejaste como "chaleco de mono"¡Por la chupalla!
¿Estás enfermo del chape que me emborrachas tanto la perdiz?
Esto me huele a chirimoyo, vamos a tener que estar ojo al charqui¡
No le pidas peras al olmo!
Dijo zamba y canuta, y le puso harto pino...
2-Dejar a una persona como “chaleco de mono” es hacerle pasar una vergüenza, desacreditarla y menospreciarla.
3-El dicho "por la chupalla" es una expresión burlesca, que manifiesta sorpresa y asombro ante alguna situación
.4-El término "emborrachar la perdiz" se utiliza cuando alguien habla demasiado y logra "marear" a la otra persona, y la expresión “está enfermo del chape” se usa cuando alguien tiene ideas raras y un poco locas, o cuando alguien definitivamente presenta alteraciones mentales.
5-Cuando se dice que un cheque “huele a chirimoyo” significa que se duda de la existencia de fondos para cobrarlo, y la expresión “ojo al Charqui” tiene relación a cuando uno debe estar atento y poner cuidado frente a alguna situación de peligro o amenaza.
6-"Pedirle peras al olmo" se usa para designar peticiones que son imposibles de cumplir o realizar. Hacer algo con mucho esfuerzo, sacrificio y hartas ganas es sinónimo de “ponerle pino”. Y el término "zamba y canuta" significa decir verdades, por muy fuerte que éstas sean.
Dichos populares que tienen que ver con la comida
Amermelado: tonto, persona lenta en el entendimiento.
Aliñao: empeñoso y alegre.
Caluga de fierro: persona pesada, poco amistosa en el trato.
Cebollero: persona buena para escuchar música cebolla, aquella que hace llorar por su alto contenido dramático.
Con las manos en la masa: pillar a una persona justo en el momento de cometer un delito o una falta.
Corazón de alcachofa: persona que es muy afectiva y que no es capaz de ser estricta.
Hablar con la papa en la boca: referencia a las personas que hablan en un tono distinto al de las clases populares, se caracteriza por la poca modulación y un dejo displicente.
Hacerse el choro: envalentonarse
Más chileno que los porotos: máxima expresión para caracterizar a un chileno, alude a los porotos como plato típico y popular.expresión que alude al toque más importante de una acción o situación
Lo dejaron como membrillo colegial: antiguamente a los niños se les mandaba a la escuela con un membrillo como colación. A veces era tan duro, que ellos lo usaban para jugar fútbol. Al final de un partido la fruta quedaba machucada, imposible de comer.
Merengue: débil, endeble.
No me pellizque la uva: advertencia a una persona para que no se entusiasme con una persona con la que se tiene un nexo (hija, esposa, prima, amiga, etc). Ligado estrictamente a la tentación.
Peras por higos: acción de pasar gato por liebre.
Se me cortó la leche: cuando se corta la inspiración.
Se quemó en la puerta del horno: cuando las cosas se echan a perder justo antes de estar terminadas.
Ser camote: ser molestoso, dulzón.
Tirarse al dulce: aprovecharse de una situación y obtener ventajas. Avanzar en las manifestaciones afectivas más allá de lo permitido.
Tener la papa: ser dueño de la verdad o del conocimiento.
Chilenismos .
Aguaitar: Esperar.
Barsa: Fresco, sinvergüenza, ganso.
Bacán: fantástico, top
Caerse el casette: Cuando alguien cuenta un secreto o una confidencia que le han confiado a otra persona.
Copete: trago , licor
Curao: birracho
Doblado: Muy borracho
Emplumárselas: irse, retirarse.
Fiambre: calificativo para hediondo, podrido.
Gil: Tonto, leso.
Hachazo: malestar matinal producido por el exceso de alcohol del día anterior.
Irse al chancho: Excederse, sobrepasarse, abusar.
Julero: mentiroso.
Kilterry: Perro sin raza determinada, producto de una mezcla poco fina. Calificativo para quiltro, "perro de la calle".
Chupete de fierro: Calificativo para alguien que no es simpático.
Mula: falso, algo decepcionante, frustrante.
N: Mucho, harto, bastante.
Pegar en la nuca: engañar la pareja
Poner el gorro: engañar a la pareja,
Patas negras : El amante
Quedado: Alguien que no es muy activo, con poca iniciativa.
Rajarse: Correr con los gastos de una invitación.
Sacarse el pillo: Justificarse, argumentar una situación, librarse de culpas.
Sapear: espiar lo que hace otro.
Tete: Problema, conflicto, asunto,
Trucho: falso falsificado.
Último: Lo peor, malo, pésimo.
Vale callampa: Sin valor, sin importancia.
Yunta: Mejor amigo, partner, compañero, compadre
Zombi: dormido, con sueño, medio inconsciente.
Echar la foca: enojarse con alguien.
19.7.09
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
